Недавно отмечалось 200-летие со дня рождения Н.В. Гоголя. Была когда-то Россия, был СССР, в культурном наследии государств Н.В.Гоголь занимал особое место. Вот как определялось это место в конце 19 века:
«Еще на глазах А.С.Пушкина развилась великая литературная сила, которой вскоре суждено было возыметь в литературе обширное влияние. Это был Н.В.Гоголь. Чистый малоросс по происхождению. Вместе с Пушкиным Гоголю принадлежит создание новейшей русской литературы. Результаты деятельности Пушкина усвоены были в общем художественном подъеме, в усовершенствовании формы и стиля; произведения Гоголя возбудили общественное чувство, расширили литературное изображение на все слои общества – и это изображение руководствовалось уже не одними художественными интересами, но и чувством общественной правды и человечности». (Энциклопедический словарь. Россия. Издатели Брокгауз и Эфрон. 1898 год). Это оценка конца XIX века, нет еще ни большевиков, ни украинских национал-радикалов.
Кем же считал себя сам Гоголь, каково было его отношение к России и Малороссии? Ответ находится в переписке Гоголя с друзьями, публицистических и критических произведениях, исторических произведениях – неотъемлемой части его наследия.
Отрывок из письма Гоголя В.А.Жуковскому. 1846 г.: «Я сказал, что два предмета вызывали у наших поэтов этот лиризм, этот лиризм близкий к библейскому. Первый из них Россия. При одном этом имени как-то вдруг просветляется взгляд у нашего поэта, раздвигается дальше его кругозор, все становится у него шире, и он сам как бы облекается величием, становится превыше обыкновенного человека».
Гоголь о малороссийских песнях. 1833 г.: «…песни для Малороссии – все и поэзия, и история, и отцовская могила. Кто не проникнул в них глубоко, тот ничего не узнает о прошедшем быте этой цветущей части России».
Гоголь «Об издании истории малороссийских казаков»: «До сих пор еще нет у нас полной, удовлетворительной истории Малороссии и народа. Я не называю историями многих компиляций (впрочем, полезных, как материалы), составленных из разных летописей, без строгого критического взгляда, без общего плана и цели, большею частью неполных и не указавших доныне этому народу места в истории мира. Я решился принять на себя этот труд и представить сколько можно обстоятельнее, каким образом отделилась эта часть России, какое получила она политическое устройство, находясь под чуждым владением; как образовался в ней воинственный народ, означенный совершенною оригинальностью характера и подвигов; каким образом он три века с оружием в руках добывал права свои и упорно отстоял свою религию; как, наконец, навсегда присоединился к России; как исчезло воинственное бытие его и превращалось в земледельческое; как мало по малу вся страна получила новые, взамен прежних, права и, наконец, совершенно слилась в одно с Россиею».
Приведенные отрывки из переписки с друзьями однозначно определяют Гоголя – классика русской литературы и историка, как яркого патриота России, составной частью которой является и любимая им Малороссия.
Развитие русской культуры неотделимо от предшественников Н.В.Гоголя, выдающихся выходцев из Киева, который с начала XVII века стал центром научной и литературной деятельности для всей Руси. Огромен их вклад в развитие культуры, образования и русского языка.
Одним из них был Киевский Митрополит Могила, положивший много сил в деле укрепления православной веры и просвещения. Могила, потомок знатного молдавского рода, очистил язык от полонизмов и выработал книжную речь, которая послужила основанием русского языка.
Царь Алексей Михайлович по предложению Могилы пригласил в Москву киевских монахов для выполнения переводов с латинского научных работ по географии и медицине для учебников. Один из ближайших советников царя Ртищев в 1648-49 г. построил монастырь и пригласил 30 монахов из Киева для обучения славянскому, латинскому, греческому языкам, риторики, философии и другим дисциплинам.
В 1632 г. Могила основал Киево-Могилянскую академию, оказавшую большое влияние на развитие науки и образования в славянских странах. В Киеве впервые была переведена на церковно-славянский язык Библия.
Среди преподавателей академии были Мелентий Смотрицкий (в 1619 г. подготовивший и издавший грамматику церковно-славянского языка, по которой впоследствии учился Ломоносов), Феофан Прокопович (один из ближайших помощников и сподвижников Петра I). Выпускниками академии были многие иерархи церкви, гетманы, в их числе был Митрополит Стефан Яворский, основавший в 1701 г. в Москве первое русское высшее учебное заведение – Славяно-Греко-Латинскую академию. Черниговец Даниил Самойлович был основателем эпидемиологии в России. Все эти и многие другие выдающиеся деятели считали себя, как и Н.В.Гоголь, патриотами единой Руси и отдавали много сил для ее процветания.
В конце XX века Россия и Украина стали отдельными государствами со своим руководством, политикой, экономикой. Несмотря на целесообразность и необходимость, никак не удается создать единое (по примеру ЕС) экономическое пространство. Но сохраняется (к счастью пока) единое культурное пространство на основе общего культурного наследия, создававшегося в течение веков лучшими сынами отечества. Общее культурное наследие - гарант сохранения дружбы народов России и Украины, гарант добрососедских отношений двух братских государств.
К глубокому сожалению, в Украине появились влиятельные силы, в первую очередь в руководстве страны, которые, вопреки желанию большинства народа Украины, стремятся разорвать дружеские связи, противопоставить друг другу народы России и Украины. С этой целью беспрерывно разжигают спорные болевые точки прошлого и многое другое, направленное на разрыв общего культурного пространства. В этом принимают активное участие и некоторые литературные деятели, не гнушающиеся и прямыми подделками и извращениями. Один из примеров - издание на украинском языке выдающейся повести Н.В.Гоголя «Тарас Бульба». Само по себе желание познакомить украинцев с творчеством классика мировой литературы понятно и похвально. Но то, как это сделали переводчики, вызывает не только удивление, но и возмущение.
Повесть «Тарас Бульба» пронизана любовью Гоголя к казакам, Малороссии, России. Предсмертный монолог Тараса Бульбы кульминация повести:
«Прощайте, товарищи! Кричал он им сверху: вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь, да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!». А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву… Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!”.
Качественный перевод классической литературы (к коей неоспоримо принадлежит все наследие Н.В.Гоголя) требуют от переводчика не только высокой грамотности, но и не менее высоких моральных качеств, обязанности донести до читателя содержание первоисточника, исключает какую-либо корректировку переводимого текста в угоду сиюминутных конъюнктурных задач, мнений и требований.
В монологе Тараса Бульбы переводчик без каких-либо оснований заменил слова «русский» на «козацкий». То, что это недопустимо, свидетельствуют приведенные выше отрывки из наследия Гоголя, Эта замена не что иное, как кощунственное, преднамеренное искажение написанного Гоголем, это и преднамеренный обман читателей.
Возникает вопрос: имеется ли юридическая ответственность за искаженный перевод. Несомненно, Гоголь подал бы в суд на переводчика. Гоголя с нами нет, может ли переводчик быть привлечен к ответственности какой-либо общественной организацией? Очевидно одно, такие действия должны быть четко осуждены общественностью, чтобы мародерам–литераторам было бы впредь неповадно издеваться над общим культурным наследием!
2008-2009 г.